La Pléaide

  • La Pléiade /
  • La vie de la Pléiade /
  • Les coulisses de la Pléiade

Les coulisses de la Pléiade

À la une

Baudelaire, d'un œil neuf. Les enjeux d'une nouvelle édition

La lettre de la Pléiade n° 74, Mai 2024

Une édition longtemps pratiquée est comme une maison familière, on y trouve ce que l’on cherche. Dès lors, pourquoi abattre des cloisons et changer l’éclairage ? Peut-être pour cesser de regarder les tableaux sans les voir. C’est évident pour la littérature étrangère : à nouvelle traduction, nouveau regard. Et pas moins vrai en littérature française, pour peu que l’œuvre soit modulable, que sa nature et sa composition rendent nécessaire une organisation qui ne va pas de soi, ou qui ne va de soi que par la force de l’habitude.

C’est le cas de l’œuvre de Baudelaire. Complexité, multiplicité des genres, présence de textes inclassables, d’écrits posthumes, de projets inaboutis… tout exige de l’éditeur qu’il se mue en architecte. Les choix opérés peuvent être lourds de conséquences, engager une vision de l’œuvre, favoriser des lectures, en décourager d’autres, parfois. Au moment où la Pléiade propose une édition qui renouvelle radicalement
le sommaire des Œuvres complètes, et le traitement réservé aux Fleurs du Mal, le lecteur est invité dans les coulisses où s’activent les baudelairiens qui ont conçu ces volumes. Nous publions ici la majeure partie de la « Note sur la présente édition » qui figure au tome I. Consacré à l’exposé des principes qui ont guidé l’organisation des deux volumes, ce « mode d’emploi » ne concerne pas les seuls spécialistes : chacun éprouvera les effets des dispositions qu’il décrit.

En savoir plus
  • Les grandes manœuvres (1)

    La lettre de la Pléiade n° 17 , janvier-mars 2004

    Lorsque la décision de faire entrer un auteur à la Pléiade a été prise, les préfaciers ne sauraient se mettre aussitôt à préfacer, les traducteurs à traduire, les annotateurs à annoter. Avant de se lancer à l’offensive, il est préférable d’étudier le terrain.

    En savoir plus
  • Réimprimer la Pléiade

    La lettre de la Pléiade n° 13 , septembre-octobre 2002

    C'est traditionnellement vers la fin de septembre que l'on examine le plan de réimpression de la Pléiade pour les douze mois suivants, au cours d'une réunion à laquelle sont conviés des représentants de la direction générale, du service éditorial et des services commercial, administratif, de fabrication...

    En savoir plus
  • L'ami de saint Augustin

    La lettre de la Pléiade n° 11 , janvier-février-mars 2002

    Lucien Jerphagnon raconte l'histoire de sa passion pour saint Augustin. Découvrez la majeure partie de ce texte-confession.

    En savoir plus
  • Petite chronologie simenonienne

    La lettre de la Pléiade n° 15 , avril-mai 2003

    Toutes les éditions publiées par la Pléiade n'exigent pas le même temps de préparation. On le comprend aisément : assembler et traduire les écrits apocryphes chrétiens ou réunir les nouvelles de Paul Morand, ce n'est pas tout à fait le même travail. En fait, chaque édition constitue un cas d'espèce. Le « cas Simenon » n'est donc pas exemplaire, mais il donne une idée de la manière dont un projet devient livre, lorsque tout se passe bien.

    En savoir plus
  • « Traduire Shakespeare »

    La lettre de la Pléiade n° 12 , avril-mai-juin 2002

    Traduire ? toujours un problème. Traduire Shakespeare ? un vaste problème. Mais les volumes de Tragédies qui paraissent en avril et vous sont présentés dans cette Lettre montrent qu'il existe des solutions.

    En savoir plus
  • Le Moyen Age sur papier bible

    La lettre de la Pléiade n° 10 , novembre-décembre 2001

    Le tome I du Livre du Graal a été notre « succès de l'été », et la saison « automne-hiver » commence fort bien pour lui. Retour sur la conception et la naissance du domaine de « Littérature française du Moyen Âge » dont cet ouvrage fait partie.

    En savoir plus